钱凤纶 Qian Fenglun (bl. 1690)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满江红•庚午五日哭母 |
Man Jiang Hong: Am fünften Tag des Jahres Geng Wu weine ich um meine Mutter |
| |
|
| |
|
| 犹记春时, |
Ich erinnere mich noch an den Frühling |
| 新梦破, |
Als meine neuen Träume zerbrachen |
| 乳莺初啭。 |
Und die jungen Pirole zu zwitschern begannen |
| 曾几日, |
Wie viele Tage vergingen |
| 韶光都尽, |
Bis der schöne Frühling vorbei war |
| 骤惊心眼。 |
Und mein Herz so plötzlich aufgeschreckt wurde |
| 蒲叶欹风寒翠色, |
Die Weinblätter hingen mit kalter grüner Farbe schief im Wind |
| 榴花着雨垂红瓣。 |
Die Granatapfelblüten ließen im Regen ihre Blütenblätter hängen |
| 最伤情, |
Was am schmerzlichsten war |
| 时物总如前, |
Die Früchte der Jahreszeit waren wie immer |
| 亲难见。 |
Nur meine Mutter war nicht mehr da |
| 悬艾虎, |
Ich hängte einen Beifuß Tiger auf |
| 飘金线, |
Ließ Goldfäden wehen |
| 敲画鼓, |
Und schlug die bemalte Trommel |
| 轰雷电。 |
Blitz und Donner krachten |
| 看儿童绕膝, |
Als ich sah, wie sich die Kinder um mich scharten |
| 更教肠断。 |
Brach mir erst recht das Herz |
| 楚些空传骚客恨, |
In den Chu Gedichten wurde Qu Yuan's Bedauern vergeblich übermittelt |
| 江涛似诉曹娥怨。 |
Die Wellen des Flusses scheinen wie Cao E zu klagen |
| 愿相逢, |
Ich möchte sie so gerne treffen |
| 角黍入重渊, |
Mit Klebreisklößchen will ich in den tiefen Abgrund steigen |
| 逢亲面。 |
Um das Gesicht meiner Mutter zu sehen |